古典散文名篇

得道多助,失道寡助

Dé dào duō zhù, shī dào guǎ zhù

孟子

Mèngzǐ

Tiān shí bù rú dì lì, dì lì bù rú rén hé.

天时不如地利,地利不如人和。

Sān lǐ zhī chéng, qī lǐ zhī guō, huán ér gōng zhī ér bù shèng.

三里之城,七里之郭,环而攻之而不胜。

Fū huán ér gōng zhī, bì yǒu dé tiān shí zhě yǐ; rán ér bù shèng zhě, shì tiān shí bù rú dì lì yě.

夫环而攻之,必有得天时者矣;然而不胜者,是天时不如地利也。

Chéng fēi bù gāo yě, chí fēi bù shēn yě, bīng gé fēi bù jiān lì yě, mǐ sù fēi bù duō yě; wěi ér qù zhī, shì dì lì bù rú rén hé yě.

城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也,米粟非不多也;委而去之,是地利不如人和也。

Gù yuē: yù mín bù yǐ fēng jiāng zhī jiè, gù guó bù yǐ shān xī zhī xiǎn, wēi tiān xià bù yǐ bīng gé zhī lì.

故曰:域民不以封疆之界,固国不以山溪之险,威天下不以兵革之利。

Dé dào zhě duō zhù, shī dào zhě guǎ zhù.

得道者多助,失道者寡助。

Guǎ zhù zhī zhì, qīn qī pàn zhī; duō zhù zhī zhì, tiān xià shùn zhī.

寡助之至,亲戚畔之;多助之至,天下顺之。

Yǐ tiān xià zhī suǒ shùn, gōng qīn qī zhī suǒ pàn, gù jūnzǐ yǒu bù zhàn, zhàn bì shèng yǐ.

以天下之所顺,攻亲戚之所畔,故君子有不战,战必胜矣。


翻訳

天の時は地の利に及ばず、地の利は人の和に及ばない。内城が三里、外郭が七里ほどの小さな城を包囲して攻めても、勝てないことがある。包囲して攻める以上、必ず天の時を得ているはずである。それでも勝てないのは、天の時が地の利に及ばないからである。城壁が高くないわけではなく、堀が深くないわけでもない。武器や甲冑が堅く鋭くないわけでもなく、米や穀物が多くないわけでもない。それでも城を捨てて逃げるなら、地の利が人の和に及ばないからである。だから、民を保つのは国境の境界によるのではなく、国を固めるのは山川の険しさによるのではなく、天下を威服させるのは武器の鋭さによるのではない。道を得た者には助けが多く、道を失った者には助けが少ない。助けが極めて少なければ、親族までも背く。助けが極めて多ければ、天下が従う。天下が従う力をもって、親族にまで背かれた者を攻めるのである。だから君子は戦わないこともあるが、戦えば必ず勝つのである。

解説

『得道多助,失道寡助』は、『孟子』公孫丑下に見える、孟子の仁政思想を端的に示す文章である。冒頭の「天時は地利に及ばず、地利は人和に及ばない」という一句が全篇の中心である。孟子はまず、天の時を得て城を包囲しても勝てない例を示し、天時より地利が重要であることを述べる。次に、城壁や堀、武器や食糧が十分であっても、人心が離れれば城を捨てて逃げることを示し、地利より人和が重要であることを明らかにする。ここから論は軍事から政治へ進む。国を守るのは国境や山川の険しさではなく、天下を威服させるのは兵器ではない。真に重要なのは「道」を得ているかどうかである。この「道」とは、人々の心にかなう仁義ある政治の道である。道を得た者には助けが多く、道を失った者には助けが少ない。これは道徳的な言葉であると同時に、現実政治の法則でもある。最後の「戦えば必ず勝つ」は、戦争を好む言葉ではなく、正義と人心がそろった時には、勝敗は戦いの前にほぼ決まっているという意味である。

作者紹介

孟子は戦国時代の儒家思想家で、仁政、民本、道義に基づく政治の正当性を説いた。人心を得ることを政治の根本とし、武力や地勢だけでは国を保てないと考えた。『得道多助,失道寡助』は、その思想を簡潔に示す代表的な文章である。