古典散文名篇
出师表
诸葛亮
先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气;
不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
宫中府中,俱为一体;
陟罚臧否,不宜异同。
若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,
以昭陛下平明之理;
不宜偏私,使内外异法也。
侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,
是以先帝简拔以遗陛下。
愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,
然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,
试用于昔日,先帝称之曰能,
是以众议举宠为督。
愚以为营中之事,悉以咨之,
必能使行阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;
亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
先帝在时,每与臣论此事,
未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,
愿陛下亲之信之,
则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕于南阳,
苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
先帝不以臣卑鄙,
猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,
咨臣以当世之事,
由是感激,遂许先帝以驱驰。
后值倾覆,受任于败军之际,
奉命于危难之间,
尔来二十有一年矣。
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
受命以来,夙夜忧叹,
恐托付不效,以伤先帝之明,
故五月渡泸,深入不毛。
今南方已定,兵甲已足,
当奖率三军,北定中原,
庶竭驽钝,攘除奸凶,
兴复汉室,还于旧都。
此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
至于斟酌损益,进尽忠言,
则攸之、祎、允之任也。
愿陛下托臣以讨贼兴复之效;
不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎。
陛下亦宜自谋,
以咨诹善道,察纳雅言,
深追先帝遗诏。
臣不胜受恩感激。
今当远离,临表涕零,不知所言。
翻訳
先帝は大業を創めながら、まだ半ばにも至らないうちに途中で崩御された。今、天下は三つに分かれ、益州は疲弊している。これはまことに危急存亡の時である。しかし、宮中の侍衛の臣は内にあって怠らず、忠義ある志士は外にあって身を忘れて働いている。これはみな先帝の特別な恩遇を追慕し、それを陛下に報いようとしているからである。まことに陛下は広く耳を開き、先帝の遺徳を輝かせ、志ある士の気を大きくすべきである。むやみに自分を軽んじ、たとえ話や言葉を誤って、忠臣が諫める道を塞いではならない。宮中と府中は、どちらも一体である。昇進、処罰、善悪の評価に、違いがあってはならない。もし悪事を行い法を犯す者、または忠実で善い行いをする者があれば、担当官に委ねて刑罰や賞を論じさせるべきである。そうすれば陛下の公平で明らかな政治を示すことができる。私情によって偏り、内外で法を異ならせてはならない。侍中・侍郎の郭攸之、費禕、董允らは、みな善良で誠実であり、志と思慮が忠純である。そのため先帝は彼らを選び抜き、陛下に遺された。愚かな私が思うに、宮中の事は、大きいことも小さいことも、すべて彼らに相談し、その後に実行すれば、必ず欠けたところを補い、広く益するところがあるだろう。将軍向寵は、性格と行いが善良で公平であり、軍事に通じている。昔試みに用いられた時、先帝は彼を有能だと称された。そのため皆が相談して、向寵を都督に推したのである。愚かな私が思うに、軍中の事はすべて彼に相談すれば、必ず軍列を和睦させ、優れた者も劣る者もそれぞれの場所を得ることができるだろう。賢臣を親しみ、小人を遠ざけたこと、これが前漢が興隆した理由である。小人を親しみ、賢臣を遠ざけたこと、これが後漢が傾いた理由である。先帝がご在世の時、私とこの事を論じるたびに、桓帝・霊帝のことを嘆き、痛恨しないことはなかった。侍中、尚書、長史、参軍は、みな貞良で節義のために死ぬことのできる臣である。どうか陛下は彼らを親しみ、信任されたい。そうすれば漢室の興隆は、日を数えて待つことができるだろう。私はもともと平民であり、南陽で自ら耕していた。乱世に命を保てればよいと思い、諸侯の間で名を知られ地位を得ることを求めなかった。先帝は私の身分の低さや浅さを嫌わず、自ら身を低くして、三度も草廬の中に私を訪ね、当世の事を私にお尋ねになった。それによって私は深く感激し、ついに先帝のために奔走することを許した。その後、敗北と危難に遭い、敗軍の時に任を受け、危難の間に命を奉じた。それ以来、二十一年が過ぎた。先帝は私が慎重であることを知っておられたので、崩御に臨み、大事を私に託された。命を受けて以来、朝早くから夜遅くまで憂い嘆き、託された事を成し遂げられず、先帝の明を傷つけることを恐れた。そのため五月に瀘水を渡り、不毛の地深くに入った。今、南方はすでに平定され、兵器と甲冑も足りている。まさに三軍を励まし率いて、北へ中原を平定し、願わくは愚鈍な力を尽くして、奸悪な敵を取り除き、漢室を復興し、旧都へ戻るべきである。これこそ私が先帝に報い、陛下に忠を尽くす職分である。政務の利害得失を斟酌し、忠言を尽くして進めることについては、郭攸之、費禕、董允らの任務である。願わくは陛下が、賊を討ち漢室を復興する成果を私に託されたい。もし成果がなければ、私の罪を治め、先帝の霊に告げられたい。もし徳を興す言葉がないなら、郭攸之、費禕、董允らの怠慢を責め、その過失を明らかにされたい。陛下もまた自ら謀り、善い道を問い求め、正しい言葉をよく察して受け入れ、深く先帝の遺詔を追慕されたい。私は受けた恩に感激してたえない。今まさに遠く離れようとしており、この表に臨んで涙が落ち、自分が何を言っているのかも分からない。
解説
『出師表』は、諸葛亮が北伐に出る前、後主劉禅に奉った上表文である。中国古代において、忠臣の文章として最も有名な作品の一つであり、政治的忠誠、責任感、そして冷静な国家運営の意識が一体となっている。冒頭の「先帝創業未半而中道崩殂」は、非常に重い一句である。劉備の事業はまだ完成していないのに、その途中で世を去った。しかも天下は三分し、益州は疲弊している。諸葛亮はまず、蜀漢が置かれた状況を厳しく示す。しかし彼は絶望だけを語らない。内には怠らぬ臣があり、外には身を忘れる忠士がいる。彼らは先帝の恩を思い、陛下に報いようとしている。つまり、国家にはまだ支えるべき忠義と人心が残っている。次に諸葛亮は、後主に三つの重要な政治的助言をする。第一は「広く言を聞く」ことである。陛下は耳を開き、忠臣の諫言を受け入れるべきであり、自分を軽んじたり、言葉を誤って諫言の道を塞いだりしてはならない。第二は、公平な賞罰である。「宮中府中,俱為一体」とあるように、宮廷と丞相府はともに国家の一部であり、法や賞罰の基準が異なってはならない。ここには、諸葛亮の制度意識がよく表れている。第三は、賢臣を親しみ、小人を遠ざけることである。彼は郭攸之、費禕、董允、向寵らを推薦し、後主が彼らに相談するよう勧める。自分が前線へ出るからこそ、後方の政治と軍事を安定させる人材を明確に残しているのである。「親賢臣,遠小人」は、この文章の政治的核心である。前漢が興ったのは賢臣を親しんだからであり、後漢が衰えたのは小人を親しんだからである。諸葛亮は歴史を用いて、劉禅に最も危険な点を警告している。中盤からは、諸葛亮自身の回想に入る。彼はもともと平民で、南陽で耕していた。乱世に命を保つことを願い、名声を求めていなかった。そこへ劉備が三顧の礼で訪れ、天下の事を相談した。この恩遇によって、諸葛亮は一生を劉備に捧げることになる。「受任於敗軍之際,奉命於危難之間」は、諸葛亮の人生と劉備との関係を凝縮した名句である。彼は平穏な時に用いられたのではなく、敗北と危難の中で任を受けた。だからこそ、その責任は重い。劉備は臨終にあたって大事を諸葛亮に託した。諸葛亮はそれ以来、朝夕憂い嘆き、託された使命を果たせないことを恐れた。南方を平定したのも、北伐の前に後方を安定させるためである。「北定中原,攘除奸凶,興復漢室,還於旧都」は、北伐の目標を明確に示す。これは単なる軍事行動ではなく、劉備の遺志を実現し、漢室を復興する政治的使命である。終盤では、諸葛亮が責任を明確に分ける。討賊興復は自分の責任であり、政務上の忠言は郭攸之、費禕、董允らの責任である。陛下自身も善い道を問い、正しい言葉を受け入れ、先帝の遺詔を深く追慕すべきである。最後の「臨表涕零,不知所言」は、非常に強い感情を持つ結びである。諸葛亮は単に軍事報告を書いているのではない。彼は遠征に出る前、国家、君主、先帝への責任をすべてこの文章に託している。『出師表』の力は、華麗な修辞ではなく、誠実さと責任の重さにある。文章は明晰で、政治的助言も具体的である。そしてその背後には、先帝への恩、後主への忠、国家への憂いが一貫して流れている。
作者紹介
諸葛亮は三国時代の蜀漢の政治家・軍事家・文学者で、字は孔明、号は臥龍。琅琊陽都の人。若いころは隆中に隠居していたが、劉備の三顧の礼によって出仕し、「隆中対」の戦略を示して蜀漢建国を助けた。劉備の死後は後主劉禅を補佐し、蜀漢の軍政を主導し、南中を平定し、たびたび魏へ北伐した。忠誠、慎重、勤政、清廉の人物として後世に尊ばれ、知恵と忠義の象徴となった。代表作に『出師表』『後出師表』などがある。